simpsons-chalkboard

stefan am 28. März 2001 um 18:18 Uhr

Die Simpsons sind schon großartig. Voller Zitate, Kalauer und ironischer Brecher. Aber sie sind verdammt schlecht übersetzt. Offensichtlich wird das vor allem, wenn Bart am Anfang seine Strafarbeit an die Tafel schreibt und seine Sätze ins Deutsche übersetzt werden müssen. Da wird dann aus dem Satz: “I cannot hire a substitute student!” im Deutschen: “Ich darf keinen Ersatzstudenten anheuern!” Schon fast nicht mehr als Übersetzungsfehler glaubhaft ist aber die Übersetzung von “I will not hide my teacher’s prozac.” Im Deutschen hieß das: “Ich darf nicht die Prosa meines Lehrers verstecken.” Da hatte der Übersetzer wohl ein wenig zuviel Prosa.

Wie gut die Simpsons sind, zeigt sich unter anderem aber daran, dass sie trotz einer anscheinend eher mäßigen Übersetzung immer noch funktionieren und einfach wirklich witzig sind.

Die kompletten Chalkboard Openings gibt’s übrigens hier

Dein Kommentar:

Hinweis: Es kann passieren, dass ein Kommentar wegen gewisser Spamfilter aus Versehen in die Moderationsschleife gerät. Ich bitte dies zu entschuldigen. Der Kommentar wird aber, sobald ich das bemerke, in der Regel freigeschaltet.
Ich behalte es mir allerdings auch vor, Kommentare, die mir nicht passen, zu löschen.

You must be logged in to post a comment.


akzent